|
拼音方式
|
簡介
|
|
威妥瑪
(WG)拼音
|
- 此拼音系統係由英國學者威妥瑪氏(Thomas F. Wade)於清末時將明、清兩代傳教士所使用之教會羅馬字整理而成,後經英人翟歐斯氏(H. A. Giles)加以修訂,即今所謂之「威妥瑪拼音系統」(Wade-Giles System),簡稱威妥式,迄今約130餘年。
- 此系統早期曾用於中文人名、地名及專有名詞等音譯之羅馬字標示,現今在臺灣依個人及特定社群的使用習慣,仍見於部分人名、地名及歷史文獻中。
|
|
國語注音符號第二式
|
- 民國建立後,教育部有鑑於國語文統一讀音之重要,於7年11月公布國語注音ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ等,即今之國語注音符號第一式。鑑於羅馬字譯音使用範圍日廣,17年9月由國民政府另公布「國語羅馬字」,29年教育部國語推行委員會決議名稱改為「譯音符號」。
- 教育部為因應外籍人士及華僑子弟學習中文之實際需要,於73年由多位專家學者成立專案小組,就原公布之「譯音符號」,與國內外可能見到之其他拼音系統,逐一比較並予以修訂,修訂後定名為「國語注音符號第二式」,以與國語注音符號第一式並行,於75年1月公告使用。
|
|
通用拼音
|
- 通用拼音係早期由臺北市政府委託中華民國翻譯學會辦理,由中央研究院民族所助研究員余伯泉主持訂定,臺北市政府於87年1月公布使用。
- 所謂「通用拼音」意指此套拼音方案之設計,嘗試兼顧國語、臺灣台語及臺灣客語等語言之標音需求,具有跨語言標音整合之取向。除用以標注多種語言外,同時亦用以學習英語。
|
|
漢語拼音
|
- 大陸地區「漢語拼音」之研訂是於1950年代開始,由一群中國語言學家以早期漢字拉丁化基礎進行整合與研究而開發,主要是用來為漢字注音和推廣,而不是用來代替漢字的拼音文字。
- 漢語拼音為國際標準組織(ISO)採認之中文羅馬拼音標準,並廣泛應用於國際學術出版、傳播媒體、圖書資訊及語言譯音等領域,其通用性主要源於國際標準化及資訊交換之需要。
|